viernes, 1 de junio de 2018

Onda Regional de Murcia: Tertulia entre Hermanos

Como ya se apuntó en la sección «Aspectos generales», hace ya algunas décadas que la migración de marroquíes a la Región de Murcia se hizo incipiente. Tanto es así, que dio lugar a la creación de un programa de radio, emitido por Onda Regional de Murcia, llamado Tertulia entre Hermanos. Emitido por primera vez el 15 de junio de 1992, y presentado por Mercedes Esparcia y Abdellah Maoas, el programa tenía como principal objetivo facilitar la integración de los inmigrantes marroquíes que llegaron a la Región. Cada emisión de Tertulia entre Hermanos, realizada casi simultáneamente en árabe y en castellano, se articulaba en torno a tres bloques: uno de noticias, seguido de otro dedicado a  breves lecciones de castellano, para finalmente concluir con un espacio destinado a actividades de diversa índole tales como entrevistas, debates o recepción de llamadas de los oyentes. Por lo que hemos podido saber acerca del programa a lo largo del proceso de documentación que hemos llevado a cabo, nos atrevemos a decir que traspasó los límites de la comunicación radiofónica para pasar a convertirse en una auténtica obra social. Los saludos a amigos y familiares de otras localidades de la Región, notificaciones de citas o aspectos relacionados con la renovación de permisos eran algunos de los temas que se solían abordar para así «allanar el camino» a la recién llegada comunidad inmigrante al mismo tiempo que, de algún modo, se pretendía atenuar la hostilidad que, por desgracia, a menudo trae consigo la inmigración, haciendo así un poco más liviano el periodo de integración. La trascendencia del programa fue tal que, en 1997, recibió el galardón IMSERSO 97 en agradecimiento a la labor social que desempeñaba entre la comunidad magrebí. 

Artículo publicado en el periódico La Opinión (17 de diciembre de 1997)
Desafortunadamente el programa dejó de emitirse en 2006. Sin embargo, y pese a que probablemente ya no se plantean las mismas dificultades que entonces a la población magrebí que reside en Murcia, bien es cierto que sería muy interesante que se perpetuara la labor inicial del programa pero adaptada a las nuevas necesidades o los posibles contratiempos propios de los tiempos que corren. Además de que, sin lugar a dudas, serviría como material didáctico para el cada vez mayor número de estudiantes de árabe, dado el carácter bilingüe de la emisión. En todo caso, y gracias a la inestimable colaboración del equipo de documentación de ORM, se ha habilitado una sección dedicada al programa en la fonoteca de su página web.  Allí, podemos encontrar:


Aún hoy día, Onda Regional de Murcia continúa en su papel de radio comprometida con la comunidad magrebí y musulmana. Hace apenas unos días, y con motivo del inicio del mes de Ramadán, Imad Boussif y Fátima Riahi (ambos de origen marroquí pero residentes en Murcia) asistieron al informativo matinal para plantear la problemática que implica para algunos musulmanes compaginar el ayuno que se practica durante dicho mes con la vida laboral en el sector agrícola, dado el gran desgaste físico que conlleva. Además, los entrevistadores aprovecharon la ocasión para  plantear algunas cuestiones sobre aspectos relacionados con la celebración del noveno mes del calendario lunar. Así pudimos conocer, entre otras curiosidades, que es tradicional romper el ayuno con agua y dátiles o las diferencias que se aprecian en la celebración de Ramadán en España con respecto a Marruecos.



Para concluir, podemos determinar que, ya sea recurriendo a emisiones pasadas como es el caso de Tertulia entre Hermanos o bien a través de noticias o entrevistas, Onda Regional de Murcia es una buena alternativa para aproximarse a los orígenes o la actualidad de la comunidad marroquí instalada en Murcia.


martes, 22 de mayo de 2018

MURCIA TRES CULTURAS: XIX Festival Internacional por la Tolerancia.

Cartel Murcia Tres Culturas 2018
¡Ramadan Mubarak! Cada primavera, la ciudad de Murcia conmemora el pasado multicultural e interreligioso del Mediterráneo con el festival Murcia Tres Culturas, organizado por el ayuntamiento de la ciudad. Ya en su décimonovena edición, el festival aboga por la convivencia y el intercambio de las distintas culturas que, a lo largo de los años, han convergido en la ciudad y, de una forma u otra, han dejado su impronta en las costumbres, las gentes, etc.  En este sentido, Murcia Tres Culturas puede entenderse como un llamamiento a la tolerancia y el respeto en tiempos de intransigencia; todo ello, por supuesto, a través del arte, la música, la danza... Y además de todo lo mencionado anteriormente, es una buena noticia para los que estudiamos árabe o simplemente para aquellos interesados en la cultura magrebí pues, en prácticamente todas las ediciones, se incluyen en el programa conciertos de música andalusí o de folclore árabe en general, así como una amplia variedad de actividades de diversa índole. El pasado viernes noche, por ejemplo, pudimos disfrutar de la actuación de la Orquesta del Conservatorio de Tetuán en la popular Plaza de los Apóstoles: un concierto al aire libre que no dejó indiferente a nadie. Era la primera vez que acudíamos a un concierto de tales características, y fue una grata sorpresa para ambas. La música, el lugar y el buen ambiente que se respiraba hicieron la velada de lo más agradable. Lo que más interesante nos resultó, fue la forma en la que los distintos integrantes de la orquesta amenizaban la actuación con algunas pinceladas y curiosidades varias sobre la música andalusí (¡descubrimos que una pieza de música andalusí  puede llegar a durar hasta cuatro horas!). 



Por supuesto, aprovechamos la ocasión para grabar algunos clips y así poder compartirlos aquí:



Las imágenes hablan por sí solas: el festival es formidable por brindar a todos los murcianos la oportunidad perfecta para conocer la vertiente más artística de la cultura árabe, pero sobre todo por el mensaje que pretende transmitir. Por si fuera poco, nos sirvió como último respiro antes de arrancar la temporada de exámenes. Dicho esto, no nos queda otra sino recomendaros que, si en alguna ocasión tenéis la oportunidad de asistir, no dudéis en hacerlo pues os garantizamos que merecerá la pena. 

domingo, 13 de mayo de 2018

Gastronomía marroquí: restaurante Al baraka.



La gastronomía tradicional asociada a una cultura determinada constituye un auténtico sello de identidad y, por ello, no podíamos dejar pasar la oportunidad de comer en un auténtico restaurante marroquí. Escogimos el restaurante Al baraka (مطعم البركة), situado en el ya mencionado barrio de San Andrés. Es un sitio pequeño pero acogedor y con una decoración muy pintoresca, llena de pequeños detalles que te transportan a Marruecos, como las clásicas teteras o tajines. Nada más llegar, nos llamó mucho la atención el hilo musical con canciones árabes que nos acompañaría durante toda la comida y daba un cierto ambiente festivo al local. Para hacer de esta experiencia un acontecimiento más genuino si cabe, decidimos ir un viernes que, además de ser el día de descanso musulmán, es el día tradicional para comer uno de los platos más típicos de la cocina marroquí: el cuscús. Este plato está elaborado a base de sémola de trigo acompañado de verduras, garbanzos y algún tipo de carne. No obstante, la carta es bastante amplia y apta para todos los gustos.


Aún teniendo claro que pediríamos cuscús, ojeamos un poco la carta para ver qué otros platos típicos se ofertaban y, entre ellos, encontramos ensalada marroquí de remolacha o la tradicional sopa harira (حريرة). Finalmente, nos decidimos por pedir el cuscús con verduras y pollo: un verdadero festival de sabor y especias. Eso sí, las raciones eran tan contundentes que ninguna de las dos fuimos capaces de acabarnos el plato. 



Cuscús  (كسكس)

Teníamos un poco de prisa y no nos dio tiempo a pedir un té moruno pero, antes de marcharnos, nos acercamos a una pequeña vitrina que tienen en la barra con una pequeña selección de dulces típicos marroquíes y compramos algunos para llevar. Por ejemplo, estas شباكية hechas de pasta y recubiertas de miel y sésamo. 

Chebakia (شباكية)

Además de disfrutar de la comida, nos fascinó el ambiente del restaurante del que no paró de entrar y salir gente en todo momento. No cabe duda de que volveremos.

lunes, 16 de abril de 2018

San Andrés: hacer la compra «en árabe».

Un fenómeno habitual entre la población inmigrante es el de agruparse en determinadas zonas de la ciudad, constituyendo así grandes comunidades en las que se condensa el grueso de los habitantes que comparten cultura, lengua y costumbres. De este modo, y a medida que estas comunidades experimentan un cierto crecimiento, aparecen servicios o comercios que ponen de manifiesto no solo su presencia, sino también el hecho de que estas están plenamente asentadas. En el caso de Murcia, la población magrebí se concentra principalmente en dos zonas muy concretas de la ciudad: el barrio de San Andrés y el barrio de El Carmen. 

Dando un paseo por el barrio de San Andrés, encontramos un par de calles repletas de rótulos de tiendas de ropa y alimentación, peluquerías, restaurantes y cafeterías escritos en árabe. Además, todas y cada una de las personas que nos cruzamos por la calle eran de origen magrebí; por un momento, y con apenas doblar la esquina, nos dio la impresión de haber hecho un viaje fugaz a Marruecos.  ¡Fue impactante! Después de dedicar un rato a callejear y tratar de identificar los distintos comercios a través de los letreros, encontramos una pequeña tienda de alimentación llamada مجزرة السلامة, ubicada en la calle Palomarico.


El propietario, muy amable y atento con nosotras, nos invitó a pasar. Allí, nos enseñó algunos de los productos más característicos: por ejemplo, nos explicó para qué se empleaban aquellos ingredientes que creyó que podían resultarnos extraños o novedosos. Por otro lado, y puesto que algunos de los productos que vimos llevaban el sello de garantía halal (حلال), también nos explicó en qué consistía este término aplicado al ámbito de la alimentación. Asimismo, aprovechamos para practicar un poco y preguntarle, como no en árabe, la traducción y la pronunciación de algunos de los artículos. La situación fue bastante divertida pues, a juzgar por su reacción, el señor no esperaba que le hablásemos en árabe pero, después del «trance» por la sorpresa, nos ayudó a resolver nuestras dudas.

Aquí adjuntamos algunas fotos de aquellos productos cuyos nombres o etiquetas estaban en árabe:
Caldo de sopa (pollo, cordero y ternera)
Dátiles
Yogur
Zumos
Especias
Cuscús
Levadura
Sémola
Crema de cacahuete
Leche fermentada
Flan
Tomate en conserva
En conjunto, fue una visita muy productiva, tanto por el mero hecho de poder practicar un poco de conversación con un hablante nativo, como tener la oportunidad de descubrir algunos de los alimentos indispensables de toda despensa marroquí que se precie. Cuando ya nos íbamos, nos encontrarnos con un señor (conocido del dueño de la tienda) que pasaba por allí y, casualmente, también estudiaba el idioma. En definitiva, y por todo lo mencionado anteriormente, es visita obligada si te encuentras por la zona. 

jueves, 5 de abril de 2018

Biblioteca Antonio de Nebrija: material didáctico para aprender árabe

La biblioteca Antonio de Nebrija se encuentra en el interior del campus de la Merced, en la facultad de letras de la Universidad de Murcia. Como sabíamos que dicha biblioteca cuenta con un área dedicada a la cultura y la lengua árabes, nos pareció buena idea echar un vistazo en busca de material útil para aquellos que, como nosotras, estudian árabe y necesitan desde nociones de gramática o pronunciación hasta la caligrafía del alfabeto. Para nuestra sorpresa, y tras un pormenorizado barrido por las  distintas estanterías, descubrimos cantidad de cosas tan apropiadas como interesantes, pues es posible encontrar libros que versan sobre Al-Ándalus (الأندلس), filología árabe o incluso manuales y material interactivo para el aprendizaje del árabe, no solo clásico sino también de dilectos como el marroquí.


Vista general del área dedicada a la literatura árabe
Colección de libros ordenados numéricamente

Así, hicimos una breve selección de aquellos que nos resultaron más llamativos o que, tal vez, están orientados a cubrir las competencias requeridas por el nivel que nosotras cursamos actualmente. Además, consideramos dividirlos en varios bloques en función de los aspectos lingüísticos que tratan o la finalidad que tienen. 

  • MÉTODOS INTEGRALES


    • Método integral Larousse. Incluye una versión en español y otra en francés. Cuenta con 18 unidades en las que se tratan diversas lecciones de gramática, así como 2 CD con escuchas para realizar distintos tipos de ejercicios. Además, incluye un libro de ejercicios con soluciones. 
    • Teach Yourself Arabic. Bastante similar al anterior, dispone de 18 unidades de gramática con ejercicios y sus respectivas soluciones, 2 CD y otros recursos útiles como: tablas con conjugaciones verbales, vocabulario, glosarios de términos, etc. Esta versión está, sin embargo, redactada íntegramente en inglés. En cualquier caso puede ser una buena alternativa si, al igual que nosotras, sois estudiantes de inglés o simplemente tenéis cierto dominio del idioma. 
De entre los dos, nos quedamos sin duda con el de la editorial Larousse. Es mucho más completo y tal vez la metodología que emplea y el tipo de actividades que propone son más entretenidas y al mismo tiempo están más enfocadas, no solo al aprendizaje del idioma, sino también a una primera aproximación a la cultura marroquí. 


Ejercicios Método integral Larousse




  • KIT DE CONVERSACIÓN


    • Kit de conversation Arabe marocain. Disponible tanto es español como en francés, incluye un libro junto con un CD de audio.
    • يا هلل!. CD con una amplia variedad de ejercicios de escucha para practicar la comprensión oral. 
    • Arabic conversation. Enfocado en el autoaprendizaje a través de la práctica de la conversación, dispone de 3 CD así como de un libro con las correspondientes transcripciones, tanto en árabe como en inglés. 
    • Arabic on the move. Destinado a aquellos principiantes interesados en aprender árabe por su cuenta, contiene 3 CD de conversación así como un pequeño libro de vocabulario. 
  • GUÍAS PRÁCTICAS DE CONVERSACIÓN

    • Moroccan Arabic Phrasebook. De todos los libros que ojeamos, esta guía es probablemente la más completa y útil. Incluye, además de una unidad de gramática y una breve guía de pronunciación, una amplísima variedad de unidades temáticas con frases, vocabulario y expresiones cotidianas relacionadas con comida, compras, números y cantidades, alojamiento, intereses, necesidades específicas durante un viaje, y un largo etcétera. Asimismo, cuenta con una unidad de palabras en bereber y otra similar en francés, puesto que en algunas zonas de Marruecos también se emplean estos dos idiomas, además del propio marroquí. Por último, los pequeños consejos o tips repartidos a lo largo de la guía sobre aspectos culturales y costumbres locales la hacen especialmente interesante. 

    • Guía práctica de conversación español - árabe magrebí. Similar a la anterior (aunque algo menos completa) es fundamentalmente una clasificación de vocabulario aplicado a distintas situaciones cotidianas que puedan darse durante la estancia en cualquier país magrebí: bares o restaurantes, bancos, tiempo de ocio, etc. 



  • GRAMÁTICA Y CALIGRAFÍA

    • Gramática árabe (F. Corriente). Con un total de 27 lecciones. aborda aspectos relacionados con la morfosintaxis, la fonología o la grafonogía. Asimismo, incluye ejercicios y sus soluciones, paradigmas verbales y una amplia selección de vocabulario árabe-español / español-árabe. Nos resultaron especialmente útiles las páginas de vocabulario, agrupadas por bloques temáticos así como frases hechas para determinadas situaciones cotidianas. 

    • The Arabic Alphabet (Nicholas Awde & Putros Samano). Una de las mayores dificultades que hemos encontrado en nuestro aprendizaje de la lengua árabe ha sido la escritura: cómo seguir correctamente los trazos que requiere cada letra, aprender aquellos grupos de letras que se «amontonan» unas sobre otras, etc. Todo ello hizo que, al ver este libro, lo incluyéramos sin dudarlo dos veces en esta breve selección, puesto que trata este aspecto de forma muy visual y detallada, de modo que es de gran ayuda para todos aquellos que, como nosotras, se tengan que enfrentar por primera vez al reto de escribir en caracteres árabes. 



  • LITERATURA BILINGÜE


    • Les Mille et Une Nuits (Trois contes) / (الف ليلة وليلة (ثلاث حكايات. Para cualquier estudiante de cualquier lengua extranjera, la lectura es algo prácticamente imperativo una vez se ha adquirido cierta fluidez y se conoce un determinado volumen de vocabulario. En las estanterías de la biblioteca donde se encuentran los libros relacionados con la literatura árabe encontramos esta pequeña joya. Se trata de una edición bilingüe árabe / francés de tres cuentos de la que probablemente es una de las obras literarias en lengua árabe más internacionalmente conocidas: Las mil y una noches. Puesto que el francés es otra de las lenguas que estudiamos, nos pareció  la propuesta idónea para lanzarse a la lectura y comprobar hasta dónde éramos capaces de llegar; por ejemplo, si el vocabulario nos resultaba familiar, si éramos capaces de identificar ciertas estructuras y compararlas con su equivalente en francés, etc.

En resumen, si quieres recopilar la gramática fundamental así como algo de vocabulario para iniciarte en el aprendizaje del árabe, puedes comenzar por la amplia variedad de posibilidades que ofrece la biblioteca Antonio de Nebrija. Por otro lado, y como se puede apreciar a lo largo de esta entrada, buena parte del material está en otros idiomas extranjeros como el inglés o el francés, lo cual puede llegar a resultar un impedimento para aquellos que no estén familiarizados con ellos; en cualquier caso, siempre puede recurrirse a la bibliografía disponible en español. No obstante, para nosotras, esto supuso una grata sorpresa dado que, precisamente el inglés y el francés son las otras dos lenguas extranjeras que estudiamos. De este modo, y a nuestro parecer, estos manuales son una forma de facilitar nuestro aprendizaje de la lengua árabe integrando en el proceso estas otras dos lenguas y, en definitiva, estableciendo relaciones de analogía y desemejanza entre ellas enriqueciendo así el todo proceso.

domingo, 25 de febrero de 2018

Viajar a Marruecos: estación de autobuses de Murcia

La estación de autobuses de Murcia se encuentra emplazada en una de las zonas de la ciudad con mayor presencia de población de origen magrebí de modo que, dar una vuelta por allí, implica casi con toda seguridad encontrarse con hablantes nativos: ya sea de paso, esperando al próximo autobús o incluso como punto de reunión para charlar un rato. Por otro lado, el autobús es probablemente el medio de transporte más económico y popular cuando se trata de viajar a Marruecos. Suponemos que la suma de los factores mencionados anteriormente hacen de este el lugar idóneo para encontrar algunas oficinas de empresas de autocares que ofertan viajes a distintas ciudades del norte de África.





En nuestro paso por la estación, optamos por visitar dos de ellas: Eurolines y Linebus. De la primera llama la atención una de sus cristaleras, ya que en ella aparece un listado de países europeos acompañados de sus respectivos equivalentes en árabe. No obstante, dentro no encontramos ningún folleto, mapa de ruta o cartel que no estuviera escrito en español. A cambio, la persona que nos atendió nos entregó este cartel que anuncia una oferta especial para viajar desde Murcia a Marruecos a partir de 60 euros:



En el caso de Linebus, el señor que nos atendió (probablemente el dueño de la oficina) era de origen magrebí, lo cual no supuso ningún impedimento para atendernos en español. En esta ocasión sí que encontramos algún cartel escrito en árabe aunque, una vez más, acompañado de su equivalente en español:


También encontramos una tarjeta de contacto, en la que aparecen los nombres de los distintos países a los que dicha empresa ofrece servicio de transporte, escrita casi íntegramente en árabe. Asimismo, un folleto (esta vez sí) escrito en español donde se detalla la ruta que realiza el autobús desde España y las distintas ciudades marroquíes que tiene como destino. Aquí encontramos los nombres de varias ciudades marroquíes escritas en caracteres latinos, lo cual puede ser de utilidad para dar un breve repaso a la geografía del país o bien para comprobar cómo se transcriben los nombres de las ciudades. Por el ejemplo, en lugar de Casablanca o ادار البيضاء  encontramos KSAR EL KEBIR, y en lugar de Mequinez o مكناس, MEKNES.



Además de todo lo mencionado el señor, muy amablemente, nos dio los nombres de once ciudades marroquíes impresos en varios folios, los cuales nos leyó uno a uno para que supiéramos la pronunciación de cada uno de ellos.




Pese a que en ninguna de las oficinas encontramos a ningún cliente es, sin duda, la visita más gratificante y productiva hasta la fecha. Tanto es así, que no podemos sino recomendarla encarecidamente. En otras palabras, la estación de autobuses de Murcia ofrece un amplio abanico de posibilidades en lo que al aprendizaje del árabe se refiere: desde la oportunidad de escuchar o interactuar con hablantes nativos hasta la posibilidad de leer o recabar información en árabe al mismo tiempo que organizas (o no) una escapada al otro lado del Estrecho.