lunes, 16 de abril de 2018

San Andrés: hacer la compra «en árabe».

Un fenómeno habitual entre la población inmigrante es el de agruparse en determinadas zonas de la ciudad, constituyendo así grandes comunidades en las que se condensa el grueso de los habitantes que comparten cultura, lengua y costumbres. De este modo, y a medida que estas comunidades experimentan un cierto crecimiento, aparecen servicios o comercios que ponen de manifiesto no solo su presencia, sino también el hecho de que estas están plenamente asentadas. En el caso de Murcia, la población magrebí se concentra principalmente en dos zonas muy concretas de la ciudad: el barrio de San Andrés y el barrio de El Carmen. 

Dando un paseo por el barrio de San Andrés, encontramos un par de calles repletas de rótulos de tiendas de ropa y alimentación, peluquerías, restaurantes y cafeterías escritos en árabe. Además, todas y cada una de las personas que nos cruzamos por la calle eran de origen magrebí; por un momento, y con apenas doblar la esquina, nos dio la impresión de haber hecho un viaje fugaz a Marruecos.  ¡Fue impactante! Después de dedicar un rato a callejear y tratar de identificar los distintos comercios a través de los letreros, encontramos una pequeña tienda de alimentación llamada مجزرة السلامة, ubicada en la calle Palomarico.


El propietario, muy amable y atento con nosotras, nos invitó a pasar. Allí, nos enseñó algunos de los productos más característicos: por ejemplo, nos explicó para qué se empleaban aquellos ingredientes que creyó que podían resultarnos extraños o novedosos. Por otro lado, y puesto que algunos de los productos que vimos llevaban el sello de garantía halal (حلال), también nos explicó en qué consistía este término aplicado al ámbito de la alimentación. Asimismo, aprovechamos para practicar un poco y preguntarle, como no en árabe, la traducción y la pronunciación de algunos de los artículos. La situación fue bastante divertida pues, a juzgar por su reacción, el señor no esperaba que le hablásemos en árabe pero, después del «trance» por la sorpresa, nos ayudó a resolver nuestras dudas.

Aquí adjuntamos algunas fotos de aquellos productos cuyos nombres o etiquetas estaban en árabe:
Caldo de sopa (pollo, cordero y ternera)
Dátiles
Yogur
Zumos
Especias
Cuscús
Levadura
Sémola
Crema de cacahuete
Leche fermentada
Flan
Tomate en conserva
En conjunto, fue una visita muy productiva, tanto por el mero hecho de poder practicar un poco de conversación con un hablante nativo, como tener la oportunidad de descubrir algunos de los alimentos indispensables de toda despensa marroquí que se precie. Cuando ya nos íbamos, nos encontrarnos con un señor (conocido del dueño de la tienda) que pasaba por allí y, casualmente, también estudiaba el idioma. En definitiva, y por todo lo mencionado anteriormente, es visita obligada si te encuentras por la zona. 

jueves, 5 de abril de 2018

Biblioteca Antonio de Nebrija: material didáctico para aprender árabe

La biblioteca Antonio de Nebrija se encuentra en el interior del campus de la Merced, en la facultad de letras de la Universidad de Murcia. Como sabíamos que dicha biblioteca cuenta con un área dedicada a la cultura y la lengua árabes, nos pareció buena idea echar un vistazo en busca de material útil para aquellos que, como nosotras, estudian árabe y necesitan desde nociones de gramática o pronunciación hasta la caligrafía del alfabeto. Para nuestra sorpresa, y tras un pormenorizado barrido por las  distintas estanterías, descubrimos cantidad de cosas tan apropiadas como interesantes, pues es posible encontrar libros que versan sobre Al-Ándalus (الأندلس), filología árabe o incluso manuales y material interactivo para el aprendizaje del árabe, no solo clásico sino también de dilectos como el marroquí.


Vista general del área dedicada a la literatura árabe
Colección de libros ordenados numéricamente

Así, hicimos una breve selección de aquellos que nos resultaron más llamativos o que, tal vez, están orientados a cubrir las competencias requeridas por el nivel que nosotras cursamos actualmente. Además, consideramos dividirlos en varios bloques en función de los aspectos lingüísticos que tratan o la finalidad que tienen. 

  • MÉTODOS INTEGRALES


    • Método integral Larousse. Incluye una versión en español y otra en francés. Cuenta con 18 unidades en las que se tratan diversas lecciones de gramática, así como 2 CD con escuchas para realizar distintos tipos de ejercicios. Además, incluye un libro de ejercicios con soluciones. 
    • Teach Yourself Arabic. Bastante similar al anterior, dispone de 18 unidades de gramática con ejercicios y sus respectivas soluciones, 2 CD y otros recursos útiles como: tablas con conjugaciones verbales, vocabulario, glosarios de términos, etc. Esta versión está, sin embargo, redactada íntegramente en inglés. En cualquier caso puede ser una buena alternativa si, al igual que nosotras, sois estudiantes de inglés o simplemente tenéis cierto dominio del idioma. 
De entre los dos, nos quedamos sin duda con el de la editorial Larousse. Es mucho más completo y tal vez la metodología que emplea y el tipo de actividades que propone son más entretenidas y al mismo tiempo están más enfocadas, no solo al aprendizaje del idioma, sino también a una primera aproximación a la cultura marroquí. 


Ejercicios Método integral Larousse




  • KIT DE CONVERSACIÓN


    • Kit de conversation Arabe marocain. Disponible tanto es español como en francés, incluye un libro junto con un CD de audio.
    • يا هلل!. CD con una amplia variedad de ejercicios de escucha para practicar la comprensión oral. 
    • Arabic conversation. Enfocado en el autoaprendizaje a través de la práctica de la conversación, dispone de 3 CD así como de un libro con las correspondientes transcripciones, tanto en árabe como en inglés. 
    • Arabic on the move. Destinado a aquellos principiantes interesados en aprender árabe por su cuenta, contiene 3 CD de conversación así como un pequeño libro de vocabulario. 
  • GUÍAS PRÁCTICAS DE CONVERSACIÓN

    • Moroccan Arabic Phrasebook. De todos los libros que ojeamos, esta guía es probablemente la más completa y útil. Incluye, además de una unidad de gramática y una breve guía de pronunciación, una amplísima variedad de unidades temáticas con frases, vocabulario y expresiones cotidianas relacionadas con comida, compras, números y cantidades, alojamiento, intereses, necesidades específicas durante un viaje, y un largo etcétera. Asimismo, cuenta con una unidad de palabras en bereber y otra similar en francés, puesto que en algunas zonas de Marruecos también se emplean estos dos idiomas, además del propio marroquí. Por último, los pequeños consejos o tips repartidos a lo largo de la guía sobre aspectos culturales y costumbres locales la hacen especialmente interesante. 

    • Guía práctica de conversación español - árabe magrebí. Similar a la anterior (aunque algo menos completa) es fundamentalmente una clasificación de vocabulario aplicado a distintas situaciones cotidianas que puedan darse durante la estancia en cualquier país magrebí: bares o restaurantes, bancos, tiempo de ocio, etc. 



  • GRAMÁTICA Y CALIGRAFÍA

    • Gramática árabe (F. Corriente). Con un total de 27 lecciones. aborda aspectos relacionados con la morfosintaxis, la fonología o la grafonogía. Asimismo, incluye ejercicios y sus soluciones, paradigmas verbales y una amplia selección de vocabulario árabe-español / español-árabe. Nos resultaron especialmente útiles las páginas de vocabulario, agrupadas por bloques temáticos así como frases hechas para determinadas situaciones cotidianas. 

    • The Arabic Alphabet (Nicholas Awde & Putros Samano). Una de las mayores dificultades que hemos encontrado en nuestro aprendizaje de la lengua árabe ha sido la escritura: cómo seguir correctamente los trazos que requiere cada letra, aprender aquellos grupos de letras que se «amontonan» unas sobre otras, etc. Todo ello hizo que, al ver este libro, lo incluyéramos sin dudarlo dos veces en esta breve selección, puesto que trata este aspecto de forma muy visual y detallada, de modo que es de gran ayuda para todos aquellos que, como nosotras, se tengan que enfrentar por primera vez al reto de escribir en caracteres árabes. 



  • LITERATURA BILINGÜE


    • Les Mille et Une Nuits (Trois contes) / (الف ليلة وليلة (ثلاث حكايات. Para cualquier estudiante de cualquier lengua extranjera, la lectura es algo prácticamente imperativo una vez se ha adquirido cierta fluidez y se conoce un determinado volumen de vocabulario. En las estanterías de la biblioteca donde se encuentran los libros relacionados con la literatura árabe encontramos esta pequeña joya. Se trata de una edición bilingüe árabe / francés de tres cuentos de la que probablemente es una de las obras literarias en lengua árabe más internacionalmente conocidas: Las mil y una noches. Puesto que el francés es otra de las lenguas que estudiamos, nos pareció  la propuesta idónea para lanzarse a la lectura y comprobar hasta dónde éramos capaces de llegar; por ejemplo, si el vocabulario nos resultaba familiar, si éramos capaces de identificar ciertas estructuras y compararlas con su equivalente en francés, etc.

En resumen, si quieres recopilar la gramática fundamental así como algo de vocabulario para iniciarte en el aprendizaje del árabe, puedes comenzar por la amplia variedad de posibilidades que ofrece la biblioteca Antonio de Nebrija. Por otro lado, y como se puede apreciar a lo largo de esta entrada, buena parte del material está en otros idiomas extranjeros como el inglés o el francés, lo cual puede llegar a resultar un impedimento para aquellos que no estén familiarizados con ellos; en cualquier caso, siempre puede recurrirse a la bibliografía disponible en español. No obstante, para nosotras, esto supuso una grata sorpresa dado que, precisamente el inglés y el francés son las otras dos lenguas extranjeras que estudiamos. De este modo, y a nuestro parecer, estos manuales son una forma de facilitar nuestro aprendizaje de la lengua árabe integrando en el proceso estas otras dos lenguas y, en definitiva, estableciendo relaciones de analogía y desemejanza entre ellas enriqueciendo así el todo proceso.